Юридическая помощь

Получите бесплатную консультацию у квалифицированных юристов,  просто заполнив форму.

Консультация осуществляется для городских и мобильных номеров Москвы, Московской области и Санкт-Петербурга.

Вид консультации:
Ваш регион:
Ваше имя:
Телефон: (можно сотовый)
Ваш вопрос
(можно кратко)








Приведенная на сайте информация

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Архив

НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

В настоящее время уже не редкость, когда наши люди отправляются работать, учиться или даже уезжают жить за границу. И если Вам предстоит такая поездка, то Вы обязательно должны перевести Ваши документы: диплом, трудовую книжку, свидетельство о рождение и другие документы на язык той страны, куда  уезжаете. Осуществляется такой перевод только с заверением нотариуса. Сущность нотариального заверения в данном случае заключается в том, что подпись нотариуса официально заверяет подпись дипломированного переводчика. Штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.

В подготовке нотариального перевода участвуют переводчик и нотариус. Даже, если Вы владеете иностранным языком, на который нужно перевести документ, сделать это самостоятельно, а потом заверить перевод у нотариуса нельзя, так как владелец документа является заинтересованным лицом.
Поэтому в любом случае  нужно будет  обратиться к индивидуальному переводчику, или в специальные бюро переводов. Обычно у нотариусов есть контакты организаций и индивидуальных специалистов, осуществляющих переводы. Особенно это актуально, если требуется нотариально заверенный перевод документа в отношении непопулярного языка.

Непосредственно функции нотариуса в части совершения нотариально заверенного перевода документов заключаются в следующем:

  1. Нотариус может заверить точность перевода, если знает данный иностранный язык.
  2. Нотариус заверяет подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга, чаще всего, имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
  3. При необходимости, у нотариуса можно заверить нужные копии документов.

Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Нотариальный перевод паспорта и других документов

Стоит отметить, что перевод паспорта — дело очень серьезное. В нем имеют значение, абсолютно, все мелочи: любая неверно записанная буква или цифра аннулирует легальность документа, поэтому лучше перевести документ у компетентного специалиста. Причем, следует иметь в виду, что переводится все, включая надписи на различных печатях и штампах. Особого внимания требует перевод имен собственных, поэтому, чтобы избежать разногласий для нотариального перевода имен собственных, стоит воспользоваться уже переведенными образцами, к примеру в заграничных паспортах.

Под переведенным документом переводчик ставит свою подпись, а нотариус, убедившись в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с высшим лингвистическим образованием, удостоверяет подлинность его подписи и проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов. Готовый перевод подшивается к копии или к оригиналу документа и становится его неотъемлемой частью. Расшивать их впоследствии нельзя!

Важно! Если Вы выполняете нотариальный перевод паспорта, то подшивать перевод к оригинальному документу недопустимо. В этом случае сначала нужно сделать копию всех страниц паспорта, включая страницы без записей, а затем к этой копии подшить нотариальный перевод паспорта.

К документам, подлежащим заверению у нотариуса, предъявляется ряд требований, лишь при соблюдении которых, нотариус имеет право заверять подлинность перевода.
Это:

  • Наличие оригинала или его копии. Копию или оригинал переводчик должен подшить к переводу для последующего предоставления нотариусу. Документ должен быть полным, многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы. Переводу подлежит весь документ целиком, удостоверять подлинность одной или двух-трех страниц нельзя.
  • Оригинал должен быть целостным. Если он поврежден, то он не может быть нотариально заверен, равно как не подлежит заверению выполненный на его основе перевод.
  • Не должно быть опечаток или ошибок в переводе. Даже малейшие поправки и корректировки недопустимы.
  • Иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

Но, следует отметить, что ни одна вышеуказанная процедура не может быть совершенна по умолчанию, Вы должны конкретно объяснить, что Вам необходимо при оформлении заказа на нотариальный перевод.

Нотариальное заверение – это не единственный вид заверения. Также, существует заверение документов, печатью какой-либо компании, которая применяется в следующих случаях:

  1. Заверение нотариуса невозможно, так как оно не соответствует документам, установленным требованиям закона – к примеру, отсутствуют пометки о легализации и т.д.
  2. В случае, если для Вашего документа обязательное заверение нотариуса не требуется.

Иногда без нотариального заверения можно обойтись и заверить документ печатью бюро переводов, подтверждающей, что перевод был выполнен квалифицированным специалистом.
Например, документы, которые подаются в посольство для получения визы любого вида, могут быть переведены и заверены печатью агентства переводов без заверения нотариусом. У каждой инстанции или ведомства могут быть свои требования в отношении вида заверения перевода. Иногда переводческие агентства предлагают свои услуги и по нотариальному заверению, что сможет сэкономить время, а нередко, и Ваши деньги.

Читайте также:

Как можно оформить визу?

1 comment to НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

Добавить комментарий

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>